- 相關(guān)推薦
職場(chǎng)在線:英語(yǔ)六級(jí)一樣做好翻譯
職場(chǎng)在線:英語(yǔ)六級(jí)一樣做好翻譯
我算是一位業(yè)余翻譯吧,在公司中的主要工作職責(zé)并不是進(jìn)行翻譯,但是由于公司沒(méi)有招專門(mén)的翻譯人員,導(dǎo)致僅過(guò)了CET-6的我經(jīng)常會(huì)被抓去完成一些翻譯任務(wù)。這兩年以來(lái),我看了不少前輩在網(wǎng)上發(fā)表的翻譯技巧,自己也翻譯了不少文章和新聞,感覺(jué)筆譯做的越來(lái)越順手了,英語(yǔ)水平有了一點(diǎn)點(diǎn)提高,也在工作中總結(jié)了一些翻譯的心得體會(huì)。
首先說(shuō)一下我所做過(guò)的翻譯工作:
我在公司做的翻譯工作主要分為兩種類型:一是把公司晨報(bào)的中國(guó)新聞部分翻譯成英文,提供給公司的合伙人;二是把最新的英文版金融財(cái)經(jīng)類分析文章翻譯成中文。簡(jiǎn)單地說(shuō),就是中譯英與英譯中。
(一)中譯英,是把中文原文的意思理解透了之后,重新用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)的過(guò)程。這是一種十分復(fù)雜的創(chuàng)造性勞動(dòng),而不是簡(jiǎn)單地“對(duì)號(hào)入座”。
在把中國(guó)新聞翻譯成英文時(shí),我經(jīng)常會(huì)遇到中文句子沒(méi)有主語(yǔ)的情況,遇到這種情況有三種解決辦法:一種是需要根據(jù)上下文作參考來(lái)確定主語(yǔ),先在心里把中文句子補(bǔ)全,然后再翻譯成英文。第二種是翻譯成被動(dòng)式的英語(yǔ),把原賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換成被動(dòng)式的主語(yǔ),免去了尋找原主語(yǔ)的煩惱,也更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。第三種解決辦法則是直接使用it開(kāi)頭的虛主語(yǔ)形式。由于第三種翻譯方法不夠嚴(yán)謹(jǐn),所以用的也比較少。而前兩種解決辦法中顯然是第二種辦法更加靈活,既可以加快翻譯速度也不易出錯(cuò),所以我常常使用的是第二種方法。
(二)英譯中,本質(zhì)是在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上,用標(biāo)準(zhǔn)的中文表述出來(lái),這也是一個(gè)復(fù)雜的創(chuàng)造性勞動(dòng),是一個(gè)學(xué)習(xí)和再加工的過(guò)程。
與中譯英不同的是,由于英語(yǔ)并非我們的母語(yǔ),在閱讀的時(shí)候無(wú)法像中文那樣容易看懂,所以英譯中需要譯者對(duì)原文更加準(zhǔn)確地理解,要經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲,直到真正弄懂,再用標(biāo)準(zhǔn)的中文把意思表述出來(lái)。
翻譯界的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,但是我在工作中遇到的都是一些財(cái)經(jīng)新聞、金融分析類的文章,在翻譯這類文章時(shí),言辭華麗并沒(méi)有多大的價(jià)值,所以對(duì)于專門(mén)翻譯財(cái)經(jīng)金融類文章的譯者來(lái)說(shuō),對(duì)“信、達(dá)”的要求比對(duì)“雅”的要求更高一些。
在“英譯中”工作之前,還有一項(xiàng)重要的準(zhǔn)備工作,就是到英文網(wǎng)站上尋找最新的最好的財(cái)經(jīng)類分析文章。在做這項(xiàng)準(zhǔn)備工作的時(shí)候,我不可能把每篇文章都從頭看到尾,這樣要花費(fèi)太多時(shí)間,但是又必須能了解每篇文章的重點(diǎn)和精華,這就要考驗(yàn)英語(yǔ)閱讀能力了,不僅在閱讀速度上有較高的要求,在文章理解上要求也很高。我在做這項(xiàng)準(zhǔn)備工作時(shí)還是按照以前英語(yǔ)老師所教授的經(jīng)驗(yàn)和技巧,用略讀、掃讀、跳讀等技巧快速閱讀,搜尋關(guān)鍵詞、主題句,捕捉人物、觀點(diǎn),并且理清文章脈絡(luò),把握語(yǔ)篇實(shí)質(zhì)。
【職場(chǎng)在線:英語(yǔ)六級(jí)一樣做好翻譯】相關(guān)文章:
職場(chǎng)英語(yǔ)翻譯02-22
在線客服的工作總結(jié)10-30
在線客服工作總結(jié)01-20
在線客服工作總結(jié)9篇12-08
做好自己的名言11-27
職場(chǎng)的語(yǔ)錄01-15
職場(chǎng)的語(yǔ)錄09-08
努力做好自己的名言01-28