翻譯的心得體會
當我們有一些感想時,往往會寫一篇心得體會,從而不斷地豐富我們的思想。但是心得體會有什么要求呢?下面是小編為大家整理的翻譯的心得體會,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
翻譯的心得體會1
我在XX翻譯公司實習的最后一天。實習經歷讓我收獲良多。無論是專業技能,還是職場規范,都有在學校里無法得到的感悟。
我在大學里學的是翻譯,到XX之后的'主要工作也是翻譯和校對,在專業上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應該很容易上手,但經過實際工作才發現自己要學習的地方有很多。然后是行文規范問題。即便是純文本文件,也有其行文規范,如字體、字號、行距以及標點符號運用等。這些內容我們在學校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專業翻譯公司,這類細節問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學校里所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。
然而在公司,雖然也有文學方面的訂單,但業務方面還是以科技和法律等專業性較強的內容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準,而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業知識要求小,我也很少全心投入。但在XX的實習不同,這家專業公司讓我找到了真正步入社會的感覺。
翻譯的心得體會2
還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。
英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學習英語翻譯的一些體會,當然我還有一個很好的學習平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。
一.實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習單位的介紹: 翻譯公司是本市的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。
涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二.翻譯過程的基本環節與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;
2.初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;
3.認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反復進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求: 1. 符合寫作的一切規則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)
b) 語法要求
i. 注意每個名詞的單復數是否正確
ii. 注意時態是否正確
iii.人稱和數是否照應
c) 詞和句子的要求
i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要 ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣
iii. 每個動詞的句型符合英語習慣
iv. 每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容!斑_”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣!把拧币笥煤喢、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。 在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——
“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持 xxx通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,并非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的'老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。
外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。
專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業知識和術語等。
三.那么在以后的學習和工作中 xxx做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1.扎實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴謹的工作作風。
6.良好的心理素質。
四.實習收獲及總結:
經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出guo證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。 如今,高職教育迎來了高速發展的空前大好時機。為了更好地發展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發現有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關注,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中。
一、翻譯實訓課的重要性實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養實用型、應用型的人才。實訓課程即為實現這一培養目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調培養學生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業教育。因此,盡快縮短學生進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標。
設置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助于實現這一目標。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中發現并幫助解決學生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態與被動語態的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業競爭力。
二、高職商務英語翻譯實訓課現狀盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現出發展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。
2.在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在著各種各樣的問題。
(1)師資問題教授翻譯實訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景。現實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意。 (2)翻譯實訓課的課時不足有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。
(3)缺乏好的翻譯實訓課教材教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。
(4)實訓室和實訓基地缺乏或數量不足實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。
(5)校企聯合、產學研開展不夠在實訓教學中,校企聯合、產學研等都起著舉足輕重的作用。據筆者較為詳盡的調查,這一塊的現狀總體也無法令人滿意。
三、高職商務英語翻譯實訓課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務英語教學而言,其作用顯而易見。商務英語翻譯實訓課更是商務英語教學中的核心課程之一。據筆者較為詳實的調查,廣州番禺職業技術學院應用外語系近幾年的畢業生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關的工作。
筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業生的情況,給相當多的畢業生修改過翻譯任務,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務信函的翻譯、合同的翻譯、產品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數據支持。以下,將探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。
1.重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多同學都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。
這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用。 2.認真制定實訓教學文件,開發實訓教材教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發。筆者認為,應當重視專業指導委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發中來。同時,還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發出的教材才能在培養優秀的翻譯人才過程中發揮重要作用。
3.做好翻譯實訓課的師資培訓工作教師在教學活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養商務知識。(3)邀請專業指導委員會的委員和其他企業界人士前來授課。
翻譯的心得體會3
近年來,會計行業逐漸成為全球化經濟中不可或缺的一環。隨著國際交流的日益頻繁,會計專業英語翻譯的重要性也越來越突出。本文將圍繞會計專業英語翻譯的心得體會展開,探討個人在翻譯過程中的思考和體驗。
在會計專業英語翻譯中,積累專業知識和詞匯是非常重要的。會計領域涵蓋了大量的概念、規則和術語,只有深入了解這些內容,才能準確把握原文的含義,并有效地將其翻譯成目標語言。因此,我提高專業知識的同時,也堅持學習和記憶大量的會計英語詞匯,使自己有能力進行準確的翻譯。
在進行會計專業英語翻譯時,準確理解語境和運用合適的翻譯技巧是非常關鍵的。有時候,一個單詞在不同的語境中可能有不同的含義,所以需要仔細分析上下文,抓住關鍵詞,以確保翻譯的準確性。此外,選擇適當的翻譯技巧也能提高翻譯的質量。比如,對于一些特殊的會計術語,可以采用保留原詞或者直譯的方式,而對于一些普通概念,可以適當地用目標語言的同義詞或近義詞進行表達。
在進行會計專業英語翻譯時,流暢度和可讀性也是需要著重考慮的因素。因為會計報告和財務資料通常需要被廣泛閱讀和理解,所以譯文的`流暢度和可讀性將影響讀者對翻譯質量的評判。為了提高流暢度和可讀性,我經常進行反復修改和潤色,使譯文更加通順和易于理解。同時,通過學習寫作和表達技巧,我也能更好地表達原文的含義和邏輯。
會計專業英語翻譯是一個不斷學習和提高的過程。隨著國際會計準則的更新和修訂,準確理解最新的會計術語和規則至關重要。因此,我不僅要不斷學習和了解相關的法規和政策,還需要持續提高自己的翻譯技巧和表達能力。參加培訓班、閱讀專業資料、與其他會計專業英語翻譯人員進行交流,都是我為了提高翻譯質量而不斷努力的方式。
通過以上的思考和體驗,我深刻認識到會計專業英語翻譯的重要性和挑戰性。只有具備扎實的專業知識和詞匯積累,同時注重語境分析和翻譯技巧的運用,才能產出準確、流暢、可讀性強的譯文。但這只是一個起點,面對不斷變化的會計行業,我們需要保持學習的狀態,不斷提高自己的翻譯水平,以應對未來的挑戰。
翻譯的心得體會4
人類有句古話說:“翻譯是一項小題大做的工作”。翻譯實務不僅需要掌握多種語言技巧,更需要深入了解文化背景和專業知識。在我多年的翻譯實踐中,我不僅提高了自己的語言能力,也獲得了許多寶貴的經驗和體會。下面是我對翻譯實務的一些心得體會。
首先,翻譯實務要注重準確性。準確是翻譯的首要原則。在進行翻譯工作時,我們不能隨意加入個人主觀性的因素,而是要嚴格按照原文的意思進行翻譯。一句話有時候會有多個合理的翻譯結果,但我們不能隨意選擇,而是要根據語境和專業背景選擇最合適的譯文。只有準確的翻譯才能真正傳達作者的意圖,避免信息誤解。
其次,翻譯實務要注重流暢性。一篇好的翻譯作品應當具有良好的流暢性,讓讀者感到舒適自然。為了實現這一點,我們需要注重句子的結構和用詞的選擇。有些句子在原文中可能是較長的復雜句,但在翻譯時需要將其分解為簡潔明了的短句,以提高可讀性。此外,適當運用轉述和概括的手法也能幫助提高流暢性?傊鲿承允欠g實務中不可或缺的一項能力。
另外,翻譯實務要注重專業性。不同領域的'翻譯有不同的專業要求。在翻譯醫學或科技文獻時,我們不能只具備一般的語言翻譯能力,還需要深入了解相關領域的專業術語和概念。對于生僻的專業詞匯,我們應該及時查閱專業工具書和資料。只有掌握了專業知識,才能在翻譯中準確地傳達作者的思想,避免概念的混淆和錯誤的表達。
此外,翻譯實務要注重文化因素。作為一項跨文化傳播工作,翻譯必然涉及到不同文化間的溝通和理解。在翻譯過程中,我們要注重源語言和目標語言之間的文化差異,尊重原著的文化特點,并盡量使譯文貼近目標文化接受者的文化背景。對于一些需要涉及到習俗、傳統和風俗的話題,我們還要特別關注目標語言國家的文化特點,避免出現語言和文化沖突。
最后,翻譯實務要注重反思與學習。翻譯是一門藝術,需要不斷提升和學習。在工作中,我們要經常反思自己的翻譯作品,找出其中存在的不足和問題,并積極尋求改進的方法。同時,要多參加翻譯培訓班和討論會,與同行交流心得體會,共同進步。只有不斷學習和提高,才能在翻譯實務中取得更好的成果。
總之,翻譯實務是一項需要注重準確性、流暢性、專業性和文化因素的工作。通過多年的實踐,我深刻體會到翻譯實務的挑戰和重要性。只有不斷學習和提高,才能成為一名優秀的翻譯人員。我相信,隨著社會的發展和交流的加深,翻譯在未來會有更加廣闊的發展前景,也將為促進不同文化的交流與融合做出更大的貢獻。
翻譯的心得體會5
翻譯是一種既令人愜意又挑戰性十足的工作。它常常要求翻譯者的耐心、技能和創造力。我想通過這篇文章分享我的翻譯心得體會,讓大家能更好地了解翻譯的工作與難處。
首先,要成為一名優秀的翻譯,首要的是語言能力。這個顯而易見,但真正的挑戰在于如何把意思準確傳達出來。每個語言都有其獨特的語法和表達方式,這也使得翻譯并不是一件簡單的工作。因此,良好的語言能力是成為優秀翻譯者的第一步。
其次,要有強烈的求知欲。翻譯不僅僅是單詞和語法的轉換,還涉及到文化、社會、歷史等方面的問題。例如,中文里的“烏龍茶”在英文里常被翻譯成“Oolong tea”,但這種翻譯往往不能準確地傳達出這種茶的文化背景和歷史變遷。因此,了解不同語言文化之間的差異是成為優秀翻譯者的重要一步。
再者,翻譯需要有耐心和細節意識。許多文本需要進行多次校對和修改,以確保翻譯的準確性和流暢性。許多時候,翻譯需要進行收尾工作,如格式化、編輯、校對等,這些工作看似不太起眼,但它們對最終的翻譯質量至關重要。
雖然翻譯是一項個人的工作,但它也需要與客戶或團隊進行緊密協作。與客戶進行有效的溝通和理解他們的需求是非常重要的.。同時,與其他翻譯人員和編輯進行密切合作和協調,深入掌握領域知識,有助于提高翻譯的質量,在翻譯過程中有可能會提供一個全新的視角。
最后,翻譯需要保持敏感度和創造力,尤其是在翻譯文學作品等創意性文本時。在這種情況下,翻譯需要保持對原文的理解,并把作者的意圖傳達給讀者。同時,譯者需要充分發揮自己的想象力,使翻譯既能呈現出原文的特色,同時也符合目標讀者的口味和文化背景。
總之,翻譯是一項動人的工作,需要不斷學習和提高,要有清晰的思路,良好的語言能力,耐心和細節意識,敏感度和創造力,不忘和客戶團隊緊密協作。相信這些要素都能幫助廣大翻譯工作者提高工作質量。
翻譯的心得體會6
日本文化的興起和日本企業的崛起使得日語成為世界上最重要的語言之一。作為一門廣袤的東亞語言,日語的難度使得很多學習者感到頭疼。然而,我一直對日語充滿興趣,并選擇學習日語并成為一名日語翻譯。通過這一過程,我不僅學到了日本文化和語言的精髓,還深刻體會到了翻譯工作的重要性和挑戰性。在這篇文章中,我將分享我對日語翻譯的感悟和心得體會。
首先,作為一名翻譯人員,準確地表達原文作者的意圖是非常重要的。日語和中文之間存在著巨大的文化差異,經常會出現難以直接對應的詞語和表達方式。因此,在翻譯的過程中,需要通過深入理解原文的上下文和文化背景,進行適當的轉換和調整,以確保翻譯的準確性。例如,在翻譯一個日本漫畫的對話時,為了更好地傳達日本年輕人的口語表達,我會使用與中國大陸年輕人相似的詞匯和短語,而不是直接翻譯成老式的漢字。
其次,翻譯需要具備一定的創造力。雖然我們的目標是忠實地傳達原文的意思,但在某些情況下,直譯可能不會產生良好的效果。在這些情況下,翻譯人員需要靈活運用語言和表達方式,以便更好地傳達原文的含義。例如,在翻譯一篇充滿日本文化元素的文章時,我可能會選擇在中文版本中加入一些背景介紹和注釋,以便讀者更好地理解和欣賞原文的內涵。
另外,日語翻譯也需要對當今社會和時事有深刻的了解。日本是世界上最發達的科技和創新國家之一,涉及到的專業詞匯和技術術語非常繁多。在翻譯科技方面的文獻和技術手冊時,我會時刻關注最新的科技發展和行業動態,以確保翻譯的準確性和流暢性。此外,日本的時事新聞和潮流文化也是翻譯人員需要密切關注的領域。只有跟上時代的.步伐,才能更好地傳達原文的意思并與讀者產生共鳴。
最后,日語翻譯需要不斷學習和提升自己。日本語言和文化是非常廣闊的領域,要成為一名優秀的日語翻譯,就需要持續地學習和提升自己的知識水平。我經常參加語言交流活動和專業翻譯講座,與其他翻譯人員交流經驗,學習新的翻譯技巧和策略。同時,閱讀日本文學和報紙雜志,觀看日本電影和電視劇,也是我提升語言和文化理解能力的重要途徑。
總之,學習日語并從事日語翻譯工作給了我很多寶貴的經驗和感悟。通過翻譯工作,我深刻體會到了語言和文化的重要性,學到了如何準確表達和適應不同文化背景的技巧。同時,翻譯工作也是一個不斷學習和提升自己的過程,讓我保持對新知識和新文化的好奇心。我相信,通過不懈的努力和學習,我會成為一名更出色的日語翻譯,并與更多人分享日本文化和語言的魅力。
翻譯的心得體會7
隨著全球化的到來,英語已成為現代社會必不可缺的一門語言。作為一個非英語母語國家的人,學習英語不僅是一項必需,也是一項重要的挑戰。在這個過程中,我感受到了幾個方面的“心得體會”。
第一,語法規則是建立堅實英語基礎的關鍵。如同任何語言一樣,英語也有相對應的語法知識。準確理解英語語法規則不僅可以更好地理解英語的語言邏輯,而且可以大大提高英語的語言能力。我認為,英語語法的正確運用,屬性于后期的英語翻譯也是非常有幫助的。
第二,大量的閱讀是英語語言技能進一步提高的關鍵。閱讀英語材料是提高語言水平的一個非常有用的方式。無論是報紙,雜志,小說還是其他文章,英語閱讀都可以幫助我進一步理解語言用法和提高語言技能。經過閱讀,我不但能增加自己的詞匯量,而且能夠學習到不同的表達方式和語法規則。
第三,英語聽力和口語技能的提高有賴于練習和模仿。很多人會發現,用英語交流比閱讀和寫作更困難,因為在日常生活中我們常常沒有機會說英語。我發現,積極向外國人學習,借助有聲讀物或視頻等來練習英語聽力是非常有幫助的。在語言上模仿別人的.發音、強調和語調,常?梢愿纳谱约旱目谡Z水平。
第四,英語翻譯需要更多的實踐和專業知識。翻譯是英語學習的一個重要方向,由于將一種語言轉化為另一種語言并不容易,英語翻譯需要更多的實踐和專業知識。為此,我花了很多時間和精力學習翻譯的技巧和相關知識。同時,在實踐翻譯工作時,一定要嚴謹和細心,以保證翻譯的質量。
第五,堅持學習是英語學習的關鍵。學習英語是一項長期的過程,因此,堅持學習非常重要。不管是什么時候,保持興趣和熱情很重要,這可以激勵我們不斷學習,提高自己的英語水平。同時,要有充足的時間和計劃性地進行學習,這可以幫助我們達到既定的學習目標。
總之,學習英語不是一天的事,只有耐心和堅持才能走得更遠。通過規范的語法、大量閱讀、精心練習、專業翻譯和堅持學習,有助于加強英語技能,迎接更多的挑戰。
翻譯的心得體會8
在進行英語讀書的過程中,翻譯是一個非常重要的環節。正確而準確地翻譯英語書籍中的內容,不僅能夠更好地理解和消化書中的知識,還可以培養自己的語言運用能力。然而,英語的表達方式與中文有很大的不同,因此在翻譯時需要注意一些技巧和方法。通過這段時間的讀書心得,我對英語讀書中文翻譯有了更深入的體會。
首先,翻譯的準確性是非常重要的。有時候,英語書籍中的一些表達方式在中文中并沒有一個完全對應的詞語或短語。此時,我們需要根據上下文和意思進行合理的推測和轉換。但是在這個過程中,我們不能隨意添加或刪除書中的信息,必須確保原文的核心內容得到準確的傳達。如果對書中的某些句子或詞語產生歧義,我們可以通過查閱字典、求助他人或進行更深入的研究來解決。
其次,翻譯的流暢度也是至關重要的。英語與中文的語法結構和表達方式差異很大,所以在進行翻譯時要進行適當的調整。不僅要保證句子通順,更要注意段落的連貫性和語言的優美性。這就要求我們在翻譯的過程中要有一定的創造性,并善于運用中文的修辭手法。通過不斷地積累和學習,我們可以提高自己的中文寫作水平,使翻譯的結果更加符合中文讀者的閱讀習慣和喜好。
另外,翻譯中還要注意保持原文中的信息和情感。有時候,一本好書不僅僅是內容豐富,更重要的是其中蘊含的情感和思想。在翻譯這些內容時,我們要力求保留原文中的個性和特點。盡可能使用與原文相近或相同的詞語和表達方式,使讀者能夠更好地感受到書中的魅力和深度。同時,還要注意不要因為翻譯的技巧而喪失原著的風格和味道。
當然,翻譯是一個相對主觀的過程。不同的人可能會對同一段英語內容有不同的理解和詮釋。因此,在翻譯的過程中我們需要充分發揮自己的思維能力,并結合自身的閱讀經驗和背景來進行判斷和決策。同時,可以多與他人交流和討論,從不同的`角度去理解和解讀書中的內容。這樣可以避免個人主觀因素對翻譯結果的影響,同時也能夠提高翻譯的質量和信度。
總而言之,英語讀書心得中的翻譯是一個既重要又具有挑戰性的環節。我們在翻譯時需要做到準確、流暢、保持信息和情感,并充分發揮自己的思維能力。通過不斷的學習和實踐,我們可以逐漸提高自己的翻譯水平,更好地理解和傳達英語書籍中的知識和思想。同時,翻譯也是一種對中文寫作和語言運用能力的鍛煉,為我們的人生增添了更多的樂趣和挑戰。
翻譯的心得體會9
隨著世界經濟一體化的不斷加深,全球化的進程也越來越明顯,翻譯工作的地位愈加突出。在這個大背景下,翻譯技術的應用也變得愈發重要。從最初的紙質翻譯,到如今智能化、自動化的翻譯工具,隨著技術不斷地更新迭代,人們對翻譯的實時性、準確性的要求也越來越高,翻譯技術的應用也如火如荼,成為了翻譯人員必不可少的一種工具。
翻譯技術的應用,能夠幫助翻譯人員更加高效、準確地完成工作。首先,翻譯軟件可以通過快速自動翻譯減輕翻譯人員的工作負擔。其次,翻譯技術可以通過詞庫和術語庫的支持,減少翻譯過程中的反復查詢,提高翻譯的速度和準確率。此外,在時效性要求高的情況下,翻譯技術也可以快速翻譯水平不高但語言通順的初稿,供翻譯人員進行調整和優化。可以說,這些優點讓翻譯工作的難度大大降低,節省了時間和成本,也提升了翻譯人員的工作效率,使得更多的文化交流得以實現。
然而,翻譯技術的應用也存在一些缺陷和限制。首先,翻譯軟件的翻譯能力受到語言專業知識的限制,很難處理更高層次的語意。其次,翻譯技術在處理文化差異、人文背景等領域時也存在困難。另外,對于某些特殊領域或專業術語,翻譯技術的翻譯準確性也往往難以保證。因此,在應用翻譯技術的同時,翻譯人員仍然需要兼顧對于語言、文化的深入了解,不斷提高自己的專業技能,才能夠更好地發揮翻譯技術的優勢,提高翻譯的質量。
雖然翻譯技術的應用優勢和限制都很明顯,但在我的工作中,我發現翻譯技術的應用與否取決于實際情況。例如,對于一些機械化的翻譯任務,翻譯軟件可以大幅提高效率,同時也提高翻譯的.準確率,省去了很多不必要的麻煩。但對于一些涉及專業術語或者人文類內容的翻譯任務,翻譯技術的應用就無法涵蓋全部內容,低效且不準確。因此,翻譯人員需要基于實際情況和具體任務,謹慎地選擇合理的翻譯工具,做到最優化的翻譯效果。
第五段:總結。
總之,翻譯技術的應用已成為必不可少的工具,既節約了時間和成本,又提高了翻譯工作的質量和速度。但隨之而來的是,要充分認識到翻譯技術應用的優劣,以及在翻譯過程中需要進行的判斷和調整,才能夠真正把握好工作質量,做出更優秀的翻譯作品。然而,翻譯工作不只是技術的要求,還需要一定的語言、文化功底以及面對復雜任務的應變能力。因此,在今后的工作中,我們需要在掌握翻譯技術的同時,不斷豐富自己的專業技能,才能夠在翻譯工作中脫穎而出,實現更好的翻譯體驗。
翻譯的心得體會10
近年來,隨著社會的發展,人們對于知識和理論的要求越來越高。然而,單純的理論和知識并不能完全滿足人們的需求,因為它們缺乏實踐性。在實踐中,我們才能更好地理解和應用理論知識。因此,實踐論的重要性也愈發凸顯。在我的學習和實踐中,我深刻地認識到了實踐論的重要性,并結合自身的經驗和體會,為此撰寫本文,表達我的心得和體會。
實踐論,就是把實踐作為認識和改造現實的基礎,強調在實踐中檢驗和發展理論。它認為理論只有應用于實踐中才能得到驗證和完善,實踐則需要理論的指導和支撐。實踐論的核心思想是“實踐是檢驗真理的唯一標準”,只有在實踐中才能真正地檢驗一個理論的.正確性。
實踐論對于現代人的意義在于,它強調了實踐的重要性,扭轉了長期以來唯心主義傾向的錯誤認識,使得實踐能夠真正成為知識的根基。在我們的日常生活中,實踐論的價值更是體現得淋漓盡致。只有在不斷的實踐中,我們才能夠獲得更多并更深入的知識,只有在實踐中不斷地實驗、總結、進步,我們才能夠把學習到的知識應用到實際生活中。
實踐論不僅在學術研究中有著廣泛的應用,也在現實生活中發揮著越來越重要的作用。例如,企業的管理者需要不斷地將自己的理論知識應用于實踐中,才能夠更好地管理和發展企業;科學研究者也需要不斷地進行實驗、驗證、總結。
總之,實踐論的重要性不言而喻,它在知識深造和現實發展中都發揮著重要作用。在我們的學習和工作中,我們需要更加注重實踐的應用,不斷地將理論轉化為實踐,將實踐又經驗和總結轉化為更深入的理論知識。只有在實踐與理論不斷地交替和相互滲透中,我們才能夠獲得更高層次的認知和實踐能力,并最終實現自身的價值和夢想。
翻譯的心得體會11
獲悉全球俄語筆譯文學翻譯大賽的相關訊息后,我就決定要參加這次比賽,對于廣大的俄語學子來說,這是一次不可多得的展現自己的機會。
20xx年三月份我滿懷激動地開始了自己的第一次文學翻譯之旅,首先通讀全文,排查生詞,再根據文章上下文從我的腦子里搜刮合適的詞句來表達原作者的意思。在這期間要考慮到中俄文化差異,熟語諺語中俄采用的不同形象等問題。原來我一直不喜歡讀翻譯文學,因為總是覺得怪異,文字,表達通過翻譯后變得不那么行云流水。自己翻譯了之后才知道翻譯的苦!
大概四月份我完成了我的初稿,我恬不知恥地以為自己翻譯得還不錯,于是甚至都沒有校對重讀就發給了敬愛的華老師,當時華老師正在西伯利亞學習進修,百忙之中抽空幫我修改了譯文,委婉地質疑了我的中文水平并要求我仔細斟酌后修改譯文,我經過兩個星期的修改后,又進行了一次大膽嘗試――我再一次把譯文發給了華老師,華老師再一次對我的中文水平表示擔憂。于是至今我也沒敢把譯文發給華老師,而是向我在俄羅斯的閱讀老師伊琳娜尋求幫助,老師非常認真熱心地幫助了我,她用俄語給我解釋了文章的風格和主旨,大晚上的還在幫我操心我的翻譯,如果不是這兩個老師,我覺得我不會在這一次翻譯中了解到翻譯的'艱辛,不論何種翻譯都需要大量的準備,不能浮躁,要靜下心去體會,嘗試和作者建立起思想的橋梁。
不論最后結果如何,在翻譯的過程中很開心能有這兩位負責、博學、專業能力強的老師的幫助,我覺得我收獲到了一些不一樣的東西,并且開始享受翻譯的過程,這些比拿獎還要讓我滿心歡喜!
翻譯的心得體會12
第一段:介紹翻譯實訓課程及可以學到的內容(200字)。
翻譯實訓課程是翻譯專業的一門重要課程,通過實際案例的訓練,幫助學生提高翻譯實踐能力和專業素養。在這門課程中,我們學習了不同類型的翻譯,包括文學翻譯、口譯等。我們不僅需要掌握多種語言的翻譯技巧,還需了解不同領域的專業術語和背景知識。通過翻譯實訓課程,我們可以更好地理解翻譯的復雜性和挑戰性。
在翻譯實訓課中,我們經常會遇到需要翻譯圖片的任務。這些圖片可能是宣傳海報、標志標識、廣告等。翻譯這些圖片并不僅僅是簡單的將文字翻譯成目標語言,更重要的是要傳達圖片所要表達的信息和情感。在這個過程中,我們需要運用各種翻譯技巧和工具,如同義詞替換、辭典查詢和翻譯記憶等。同時,我們也要注意圖片中的文化差異,并盡量做到忠實傳達原意。
第三段:分享在圖片翻譯過程中遇到的挑戰與解決方法(300字)。
在進行圖片翻譯任務時,我們經常會遇到一些挑戰。首先,有些圖片中的文字可能很難準確翻譯,因為它們可能是特殊的標志符號、俚語或有多種可能的解讀。解決這個問題的方法是進行詳細的背景調研,了解圖片所屬的行業或領域,以確保準確理解并翻譯。其次,有時圖片中的文字長度可能和目標語言不匹配,這就要求我們在保持原意的同時,靈活運用翻譯技巧進行調整。最后,一些圖片中的內容可能涉及文化敏感問題,需要我們特別謹慎處理,避免引起不必要的爭議。
第四段:總結圖片翻譯的重要性及對個人的影響(200字)。
圖片翻譯雖然有一定的挑戰,但它對于我們個人的翻譯能力和專業素養有著重要的影響。通過圖片翻譯任務的實踐,我們不僅可以提高自己對不同行業和領域的了解,還可以鍛煉我們的判斷力和翻譯技巧。同時,圖片翻譯也促使我們更深入地思考目標語言的文化背景和表達方式,從而提高我們的跨文化溝通能力?傊瑘D片翻譯是我們成為優秀翻譯人員的關鍵一環。
第五段:對未來翻譯實踐的`展望和個人感悟(300字)。
通過翻譯實訓課中的圖片翻譯任務,我深刻體會到翻譯不僅是簡單的語言轉換,更是一種文化交流和理解。隨著全球化的加速,各國之間的交流越來越頻繁,翻譯的需求也變得更為迫切。因此,我希望將來能夠運用所學的知識和技巧,為促進不同文化之間的交流和理解做出貢獻。同時,我也意識到翻譯是一項需要不斷學習和提升的技能,只有不斷實踐和積累經驗,我們才能不斷進步,成為一名優秀的翻譯人員。
綜上所述,通過翻譯實訓課中的圖片翻譯任務,我們可以提升我們的翻譯技能和專業素養。同時,這也是一種了解不同文化和提高跨文化溝通能力的機會。我相信,通過不斷學習和實踐,我們每個人都能成為優秀的翻譯人員,為促進全球文化交流做出貢獻。
翻譯的心得體會13
翻譯是一門復雜而嚴謹的藝術。作為翻譯人員,我們不僅要精通源語言和目標語言,還需要具備一定的跨文化交際能力。在我的翻譯賞析的過程中,我認識到了翻譯的重要性和挑戰,并從中體會到了許多啟示和經驗。
首先,翻譯是一種溝通的藝術。在翻譯的過程中,我們不僅僅是在轉換語言,更重要的是在傳遞信息。我們要保持源語言的原義和情感,同時又要符合目標語言的表達習慣和文化背景。只有這樣,翻譯的目的才能真正實現。例如,在翻譯一首詩歌的過程中,我發現要突破語言的界限,去詮釋作者的意圖,并通過自己的語言形式重新表達出來。這需要我不僅要了解詩歌的文化背景,還要掌握詩歌的韻律和押韻等技巧。只有如此,詩歌才能在另一個文化中得到傳承和發展。
其次,翻譯是一種創造的過程。雖然翻譯的目的是將一個語言轉化為另一個語言,但在這個過程中,我們不能簡單地將每個單詞或句子逐字逐句地翻譯過去。我們要有自己的想法和創意,使翻譯的'結果更加貼近目標語言的形式和風格。有時候,我們甚至需要對源語言的結構和表達方式進行重新構思,以使目標語言更具表達力和韻味。例如,當我翻譯一篇關于中國傳統文化的文章時,我需要將作者原本的描述方式進行調整,以適應目標語言的書寫方式和讀者的閱讀習慣。
再次,翻譯是一種學習的過程。通過翻譯,我們不僅僅是在傳遞信息,更是在學習和理解不同文化之間的差異和共通之處。在我的翻譯實踐中,我發現了許多不同語言和文化之間的有趣對比。有時候,語言之間的差異會導致信息的丟失或誤解。例如,相同的一個詞在不同的語言中可能具有不同的含義和語義,我們需要根據上下文和文化背景進行正確的推測和選擇。此外,通過翻譯,我也了解了許多其他領域的知識,包括文學、歷史、藝術等,豐富了我的知識面和素養。
最后,翻譯是一項有挑戰性的工作。在翻譯的過程中,我們常常會遇到各種各樣的問題和困難,例如理解原文的難度、選擇合適的表達方式、保持譯文的流暢度等。這時候,我們需要具備良好的分析和解決問題的能力。例如,當我遇到一個無法準確翻譯的詞匯時,我會嘗試尋找相關的詞義和解釋,并綜合上下文進行判斷。有時候,我們還需要進行大量的查閱和資料收集,以確保譯文的準確性和可信度。通過這些挑戰和修煉,我們才能不斷提高自己的翻譯水平和素養。
總之,翻譯賞析讓我深刻體會到了翻譯的重要性和挑戰,并從中獲得了許多寶貴的經驗和啟發。通過翻譯,我們可以更好地傳遞信息,理解不同文化,提升自身能力。我相信,在不斷的學習和實踐中,我會變得更加成熟和專業。我也會繼續努力,不斷提升自己的翻譯水平,為跨文化交流和交流做出更多的貢獻。
翻譯的心得體會14
合同翻譯作為一門獨特的翻譯形式,要求翻譯人員具備嚴謹的語言功底和深入的法律知識。在進行合同翻譯的過程中,我逐漸積累了一些心得和體會。本文將結合我個人的經驗,總結五個方面的內容,包括準確理解合同內容、語言表達的精確和簡練、遵循法律規定、注意文化差異以及保護客戶的合法權益。
在進行合同翻譯時,準確理解合同的內容是非常重要的。合同往往包含大量的法律術語和專業詞匯,以及復雜的句子結構。在翻譯過程中,我時常遇到一些不常見的術語,因此我會對其進行深入的研究和了解,以確保我能夠準確理解合同的意思。同時,我也會查閱相關的法律資料,以保證我對各種法律條款和規定有全面的理解。只有準確理解合同的內容,才能進行準確的翻譯。
精確和簡練的語言表達是合同翻譯中的重要一環。合同通常以簡潔明了的方式表達其意圖和條款,因此在翻譯過程中,我要盡量保持原文的精神,避免冗長的描述和重復。我會研究合同的結構和用詞方式,以確保我的翻譯符合原文的風格和要求。此外,我也會注意語法和標點符號的使用,以確保句子的流暢和清晰。
在合同翻譯中,遵循法律規定是至關重要的'。合同往往涉及到各種法律條款和規定,而不同國家的法律體系可能存在差異。因此,在進行合同翻譯時,我會參考當地的法律法規,以確保我的翻譯符合當地的法律要求。我也會對合同進行嚴格的審核和校對,以確保翻譯的準確性和合法性。
文化差異在合同翻譯中也是需要關注的一個方面。不同國家和地區的法律和文化背景可能存在差異,包括法律術語、習慣表達和商業慣例等。在進行翻譯時,我會對目標讀者的文化背景進行了解和分析,以確保我的翻譯能夠適應當地的文化環境。我也會注意文化差異可能帶來的歧義和誤解,并盡量做到準確表達。
保護客戶的合法權益是合同翻譯的責任之一。作為一名合同翻譯人員,我時刻牢記著自己的職業道德和責任。在進行合同翻譯時,我會對客戶的合同進行嚴格的保密,確?蛻舻纳虡I機密和利益不受損害。同時,我也會對合同進行仔細的審查和細致的翻譯,以確保客戶的合法權益得到保護。
綜上所述,合同翻譯是一項需要專業知識和技巧的工作。通過準確理解合同內容、精確和簡練的語言表達、遵循法律規定、注意文化差異以及保護客戶的合法權益等方面的努力,我相信我可以提供高質量的合同翻譯服務。同時,我也會不斷學習和完善自己的翻譯技巧,以提高自己的翻譯水平。
翻譯的心得體會15
作為一名商務俄語專業的學生。我的工作內容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學等方式,初步了解了工作中的具體業務知識,拓展了所學的專業知識。為以后正常工作的展開奠定了堅實的根底,從個人開展方面說,對我影響最大的應該是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習期間積累的這方面的認識和經驗。
畢業實習是每個大學生必須擁有的一段經歷,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學到了很多在課堂上根本就學不到的知識,受益匪淺,也翻開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的根底。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習很多知識。剛步入工作崗位,才發現自己有很多都不懂的有空閑的'時候就會看一些與專業相關的書,我現在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。
也許我是剛開始工作,有時受不了經理給的“氣〞,自己心里很不舒服,就想辭職再重新換個工作得了。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應該踏踏實實的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經驗,現在有時機了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的我現在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關鍵是學習對人怎么說話、態度及其處事。由于經驗少,我現在這方面還有欠缺。
現在才明白,在校做一名學生,是多么的好!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些防止不了的事。所以,現在我很珍惜學習的時機,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以后擇業會有很大的幫助。
【翻譯的心得體會】相關文章:
翻譯實習心得體會01-26
翻譯實習心得體會(精)07-15
翻譯實習心得體會8篇02-24
翻譯實習心得體會(8篇)02-24
翻譯實習心得體會13篇01-27
翻譯實習心得體會(合集8篇)04-26
翻譯實習心得體會合集8篇02-24
翻譯實習總結02-26
翻譯實習報告02-14